06 September 2017

Translation 10 - Inisiasi 1

Perhatikantekssumberdanhasilterjemahannya.
Teks Sumber:
Terjemahan:
Banyak peneliti menyarankan bahwa situs misterius di seluruh dunia diciptakan dengan bantuan teori pengetahuan dan teknologi terdahulu yang dimiliki di masa peradaban kuno (sekarang telah hilang). Peneliti lainnya tidak percaya bahwa pernah ada peradaban sangat maju di bumi dan semua pengetahuan yang luar biasa itu disampaikan oleh astronot senior untuk publik.
Many researchers suggest1 that mysterious sites2b around the world were created with help of advanced knowledge and technology3a possessed by (now lost) ancient civilizations2a. Others2c do not believe that there3a ever was very advanced civilization on earth and all of the superb knowledge was handed down to us2d by ancient1 astronauts2b3b.


Untuk menganalisa sebuah terjemahan, kita harus tahu terlebih dahulu mengetahui sumber dan bidang dari Teks Sumber. Saya menemukan artikel yang berkaitan dengan hal tersebut di http://www.world-mysteries.com/
Menurut saya, hasil terjemahan masih berupa penerjemahan word-to-word karena susunan kata pada TSu dipertahankan dan kata demi kata diterjemahkan ke BSa dengan makna yang paling umum di luar konteks. (Newmark, 1988)
Hasil terjemahan belum sesuai dengan kaidah BSa dan makna belum tepat ke BSa. Alasan saya karena ada beberapa masalah penerjemahan dalam hasil terjemahan tersebut, antara lain:
1.      Pada tataran leksikal, yaitu pada kata suggest yang diterjemahkan menjadi menyarankan, kata ancient yang diterjemahkan menjadi kuno, sehingga makna kurang tepat.
2.      Pada tataran gramatikal, yaitu:
a)     pada klausa…. (now lost) ancient civilizations yang diterjemahkan dengan struktur yang sama dengan Bsu, sehingga terkesan tidak wajar. Kalimat ini juga disusun dalam bentuk past tense dan kala waktu tidak teralihkan dalam TSa.
b)     Pada frasa… mysterious sites, ancient astronauts,  yang bermakna jamak namun diterjemahkan menjadi tunggal.
c)      Pada kata others, sebagai kata ganti dari researchers namun diterjemahkan menjadi kata lainnya sehingga makna BSu tidak tepat dalam TSa.
d)     Pada klausa … all of the superb knowledge was handed down to us by ancient astronauts… tata kalimat TSa tidak wajar sehingga akan lebih tepat bila disesuaikan dengan tata kalimat BSa.
3.      Pada tataran frasal terdapat:
a)     Pada frasa help of advanced knowledge and technology yang dimaknai dengan bantuan pengetahuan dan teknologi, kata advanced tidak diterjemahkan sehingga ada makna yang hilang. Sesuai dengan makna yang dimaksud dalam kalimat tersebut, kata advanced diterjemahkan menjadi terdahulu (teknologi dan pengetahuan maju tersebut ada di masa lalu).
b)     pada kata …ancient astronot yang dipadankan sebagai …astronot kuno. Padanan ini kurang tepat, mengingat frasa ini ditujukan dalam makna berbeda dalam kalimat tersebut. Kata ancient dimaksudkan untuk seseorang dari zaman tersebut, bukan seseorang yang kuno.
4.      Pada tataran tekstual, klausa there ever was.. kata there juga tidak diterjemahkan. Namun menurut saya bisa dipadankan dengan  … dulu ada… sehingga hubungan antar klausa lebih wajar

5.      Secara pragmatis, artikel di atas merupakan pemberitaan atau jurnalistik di bidang Sejarah. Maka penggunaan kalimatnya harus disesuaikan secara komunikatif dalam tataran bidang tersebut. Karena tujuan jurnalistik adalah masyarakat umum maka kata ganti us diterjemahkan menjadi umum atau publik.

Tidak ada komentar: