Anda Boleh Membuka Kamus Selama Ujian Berlangsung. |
Ujian TAP (BING4500) ini mencakup sejumlah matakuliah pendukung: Analisis Teks dalam Penerjemahan (BING4320), Teori & Masalah Penerjemahan (BING4318), Translation 1 – 10 (BING4431 – BING4440), dan Penyuntingan Teks Terjemahan (BING4319).
Dengan bekal pengetahuan teoretis penerjemahan dan keterampilan menerjemahkan teks yang Anda peroleh dari semua matakuliah inti terjemahan tersebut di atas, jawablah setiap pertanyaan berikut pada Buku Jawaban Anda:
1) Dengan mengacu pada Buku Materi Pokok Analisis Teks dalam Penerjemahan (BING4320), lakukan analisis secara komprehensif terhadap teks sumber berikut untuk mengidentifikasi tiga aspek teks sumber:
(a) tujuan & fungsi sosial teks sumber;
(b) ciri-ciri kebahasaan teks sumber;
(c) tata organisasi sebuah teks sumber.
Cuplikan/contoh salah satu jenis teks (naratif/prosedur/deskripsi/laporan/eksplanasi/eksposisi/diskusi) |
2) Salah satu dari empat proses penerjemahan yang dilalui oleh seorang penerjemah adalah menghubungkan pengetahuan umum yang dimiliki tentang sebuah topik dengan realitas yang disebutkan dalam teks sumber (referential level). Dengan mengacu pada Buku Materi Pokok Teori & Masalah Penerjemahan (BING4318), uraikan keterkaitan antara pengetahuan umum yang Anda miliki itu dengan realitas yang dimaksud.
3) Salah satu manfaat analisis teks sumber yang Anda lakukan pada butir (1) adalah identifikasi terhadap masalah-masalah penerjemahan yang mungkin Anda hadapi ketika menerjemahkan teks sumber itu. Dengan demikian, Anda kemudian akan memilih dan menggunakan teori terjemahan yang tepat untuk mengatasi masalah-masalah itu. Uraikan masalah-masalah yang menurut pengalaman Anda dalam menerjemahkan teks perlu diantisipasi ketika menganalisis teks sumber bagaimana mengatasinya secara teoretis.
4) Sekarang terjemahkan bagian-bagian yang digaribawahi dalam teks sumber pada butir (1) ke bahasa Indonesia dengan tepat (accurate), jelas (clear), dan wajar (natural). Pastikan bahwa tingkat kohesi terjemahan Anda (teks sasaran) sama dengan dengan tingkat kohesi teks sumber. Perhatikan beberapa tip penerjemahan berikut.
· Meanings in the source language must be conveyed accurately in the target language, without loss of meanings.
· Pay attention to the readership of your translation (i.e. clarity)
· Be aware of the notion of register (i.e. vocabulary, style, grammatical features) and collocation both in the source language and the target language.
· Make sure that your translation is NOT read like a translation (i.e. naturalness)
· There are no such things as “free translation”.
5) Menyunting teks terjemahan merupakan sebuah kegiatan yang dilakukan pasca terjemhan antara lain untuk mengecek keakuratan dan tingkat keterbacaannya. Berbekal teknik penyuntingan teks terjemahan yang Anda peroleh melalui BMP Penyuntingan Teks Terjemahan (BING4319), cobalah lakukan penyuntingan terhadap teks terjemahan berikut dan jelaskan alasan Anda.
Teks Sumber | Teks Sasaran |
Cuplikan/contoh teks sumber dalam bahasa Inggris | Cuplikan/contoh teks terjemahan dalam bahasa Indonesia |
6) Berdasarkan pengetahuan teoretis dan keterampilan menerjemahkan yang Anda peroleh dari matakuliah Translation 1 – 10 (BING4431 – BING4440), khususnya dalam konteks penerjemahan Indonesia–Inggris, sekarang terjemahkan teks sumber berikut ke bahasa Inggris dengan tepat, jelas, dan wajar. Perhatikan tip penerjemahan pada soal nomor 4.
TSu |
Cuplikan/contoh teks sumber dalam bahasa Inggris |
Tidak ada komentar:
Posting Komentar