09 Januari 2017

Teori dan Masalah Penerjemahan Inisiasi 3 - 2016.2

Inisiasi 3
Dalam mencari kesepadanan (equivalence) pada penerjemahan idiomatis, dipakailah terjemahan yang juga idiomatis yang biasanya dapat diterapkan pada penerjemahan metafora. Berikut disajikan enam contoh teks sumber dan teks sasaran. Cobalah Anda kaji faktor (budaya) apa yang melatari adanya perbedaan bentuk, jika diterjemahkan secara harfiah, terjemahannya menjadi tidak berbunyi dan secara budaya atau kebiasaan tidak berterima oleh masyarakat bahasa sasaran.
1.     Reproduce the same image in the TL: : ray of hope :: secercah harapan
Ray of Hope jika diterjemahkan sinar atau cahaya tipis, atau salah satu garis yang terpancar dari titik pusat dari sebuah harapan. Makna tersebut memiliki makna yang sama dalam idiomsecercah harapan, yang lebih sering digunakan dalam teks sasaran.

2.     Replace the image in the SL with a standard TL imagepuppy love :: cinta monyet
Dalam ungkapan di atas, imaji dari teks sumber diubah dalam  teks sasaran. Kedua jenis hewan tersebut dikenal sebagai binatang yang mudah berinteraksi dengan sesamanya. Namun dalam budaya Inggris, anjing adalah binatang yang dekat dengan kehidupan sehari-hari sementara kalau di Indonesia, anjing masih dianggap sebagai binatang dengan konotasi negatif,sedangkan monyet lebih akrab dalam budaya Indonesia.

3.     Translation of metaphor by simile:She’s the spiting image of her mother :: Ia dan ibunya bagaikan pinang dibelah dua
Metafora the spiting image kalau diterjemahkan secara harfiah menjadi bayangan yang diludahi, makna tersebut maknanya jadi negatif dan tidak sesuai dengan maksud dari teks sumber. Karena itu disesuai dengan budaya dari teks sasaran yang sama maknanya dengan bagaikan pinang dibelah dua.


4.     Translation of metaphor by simile plus sense:It rains cats and dogs :: Hujan turun bagai air bah, lebat sekali
Ungkapan di atas bergantung pada konteksnya, karena kalau diterjemahkan tidak akan maknanya dan tidak sesuai dengan maksud teks sumber. Dalam budaya Inggris, ungkapan it rains cats and dogs merujuk pada konteks hujan yang sangat lebat, karena itu diterjemahkan menjadi perumpamaan yang juga ditambahkan unsur indera agar maknanya lebih alamiah dan akrab.

5.     Converse metaphor to sense:mencari sesuap nasi :: to earn a living
Perbandingan metafor yang diubah berdasarkan unsur indera, jika metafor teks sumber diterjemahkan To look for a mouthful of rice maka akan menjadi aneh karenatidak biasa digunakan dalam teks sasaran.Karena itu dilakukan penerjemahan deskrriptif dengan cara mendeskripsikan maksud dari metafor di atas dan dalam budaya Inggris atau teks sasaran, maksudnya mendekati to earn a living.

6.     Combine the same metaphor with senseStill water runs deep :: Air tenang menghanyutkan, jangan dianggap remeh
Walaupun sudah diterjemahkan dengan metafora yang sama, namun penekanan jangan dianggap remeh menjadi penegas untuk unsur indera.
     :

Kesimpulannya.

Dalam penerjemahan idiom tujuannya adalah untuk menghasilkan kembali pesan teks bahasa sumber dalam teks bahasa sasaran dengan ungkapan yang lebih alamiah dan akrab. Ungkapan, peribahasa, frasa atau bahkan kalimat eufemisme dalam teks sumber diterjemahkan dengan lebih merujuk padapesan yang ingin disampaikan dalam teks sasaran. Namun, untuk menerjemahkan harus diperhatikan dulu topik atau konteks, image yang dibentuk atau poin yang sama dalam perbandingan teks sumber. Tujuan agar hasil padanan teks sasaran tidak berkesan menjadi terjemahan bebas dan tetap memperhatikan tujuan penerjemahan dan sasaran pembaca terjemahan tersebut.