30 Maret 2018

Panduan Khusus Karya Ilmiah BING4560 Program Studi S1 Sastra Inggris Bidang Minat Penerjemahan


Karya ilmiah (Karil) untuk Program Studi S1 Sastra Inggris Bidang Minat Penerjemahan disebut
Translation Portfolio (TP), yaitu sebuah dan/atau kumpulan karya tulis ilmiah bidang
penerjemahan yang dapat menggambarkan proses pembelajaran terjemahan teks yang dilakukan
oleh mahasiswa (Kelly, 2005).

Berikut adalah beberapa panduan khusus TP (Karil).


Struktur TP:


1. Pendahuluan yang berisi penjelasan tentang latar belakang (termasuk mengapa jenis TSu tertentu yang dipilih), rumusan masalah (research question) dan tujuan (objective), termasuk manfaat TP bagi para pembaca;
2. Tinjauan Pustaka (teori terjemahan yang relavan, misalnya teknik-teknik penerjemahan, dll.)
3. Pembahasan yang meliputi:
  • penerjemahan salah satu jenis teks (naratif, prosedur, deskripsi, laporan, eksplanasi, eksposisi, atau diskusi) yang terkait dengan salah satu bidang ilmu dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia; panjang teks sumber (TSu) berkisar antara 500-1000 kata; TSu dan TSa diparalelkan seperti dalam BMP matakuliah Translation 1-10;
  • analisis terjemahan yang berisi ulasan/uraian secara detail tentang proses pembelajaran, khususnya aspek-aspek teoretis terjemahan yang muncul dalam penerjemahan TSu tersebut ke bahasa Indonesia sebagai bahasa sasaran (BSa); silakan mengacu pada teori terjemahan yang telah Anda pelajari dalam Buku Materi Pokok matakuliah terjemahan atau dari sumber-sumber/literatur yang lain;
4. Kesimpulan dan Saran;
5. Daftar Pustaka (hanya yang diacu dalam karil)

Kriteria Penilaian TP:

a) Excellent – mahasiswa dapat mengidentifikasi semua (all) perbedaan antara budaya sumber
dan budaya sasaran dalam TSu dan TSa dan kemudian dapat memberikan solusi bagi
pemecahan terhadap semua/hampir semua masalah penerjemahannya;
b) Good – mahasiswa dapat mengidentifikasi sebagian besar (most) perbedaan antara budaya
sumber dan budaya sasaran dalam TSu dan TSa dan kemudian dapat memberikan solusi bagi
pemecahan terhadap masalah penerjemahannya secara signifikan;
c) Satisfactory – mahasiswa dapat mengidentifikasi sejumlah perbedaan antara budaya sumber
dan budaya sasaran dalam TSu dan TSa dan kemudian dapat memberikan beberapa
(occasionally) solusi bagi pemecahan terhadap masalah penerjemahannya;
d) Unsatisfactory – mahasiswa tidak dapat mengidentifikasi perbedaan antara budaya sumber
dan budaya sasaran dalam TSu dan TSa secara signifikan dan kemudian tidak dapat
memberikan solusi bagi pemecahan terhadap masalah penerjemahannya secara memadai.



1 Kelly, D. (2005). Handbook for translator trainers. Manchester: St. Jerome Publishing.
2 Referensi tambahan: (1) Baker, M. (1992). In other words: A coursebook on translation. London: Routledge, (2)
Hoed, B. H. (2006). Penerjemahan dan kebudayaan. Jakarta: Pustaka Jaya, (3) Munday, J. (2001). Introducing
translation studies. New York: Routledge, (4) Newmark, P. (1988). A text book of translation. Hertfordshire:
Prentice Hall, (4) Nord, C. (1997). Translation as a purposeful activity. Manchester: St. Jerome

Tidak ada komentar: